We leven in een tijd waarin alles met enkele klikjes kan
opgezocht worden. Zo lijkt het dus wel.
Maar soms moeten we wat verder kijken dan het gevonden resultaat. Groot
was mijn verbazing toen ik op een affiche op een raam in mijn straat de
volgende zin las: ‘Laten we stewardessen inhuren! - Beginners geaccepteerd.’ Zat er nu ook al
een vliegtuigmaatschappij in de Koningstraat? Bizar! Het blad trok mijn
aandacht. Het kleefde op een etalage waarin wat verloren pluimpjes lagen. Dus
toch iets met vleugels? Verder wees niets op een nieuwe firma. Op de stoep
plakte wat overtollige duivenpoep. Boven de Nederlandstalige zin stond de
Franse wervingstekst. Opeens besefte ik wat er fout gelopen was. Men zocht in
dit etablissement jonge gezelschapsdames, maar men had gewoon de Franse zin
door Google Translate laten vertalen.
‘Embauchons Hôtesses… Même débutantes’ was wel heel erg letterlijk
vertaald.
We mogen heel erg blij zijn dat er zoiets als een
vertaalcomputer bestaat. Zelf durf ik die ook wel eens te gebruiken. Daar ben
ik niet de enige in. In diverse horecazaken duiken vaak krakkemikkige
vertalingen op. Vaak bedenk ik dan dat ik er wat van moet zeggen. Niet dat ik
van de taalpolitie ben. Ik heb er geen penning voor. Wellicht kost een
professionele tolk stukken van mensen en met een gratis vertaalcomputer bij de
hand, is de keuze snel gemaakt. Hoeveel moeite kost het nu om eens aan een
klant te vragen of iets wel klopt? Trouwens: investeren in een tolk, lijkt me
een mooie investering als je serieus wil worden genomen door je klanten.
(verschenen als column in KW Kortrijk-Menen op 21/12/18)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten